Escusón con las armas de Bruto de Britania

Escusón de azur, tres coronas en banda, puestas en banda de oro.

Escusón de azur, tres coronas en banda, puestas en banda de oro.

On an inescutcheon Azure, three crowns in bend, bendwise Or.

Escudo interpretado por mí como sigue: el campo está esmaltado de tinta plana azur; las tres coronas están delineados de sable, iluminadas de oro y sombreadas; y el escudo imaginario tiene un acabado cristalino.

Proceso de construcción del escusón del pendón con escusón de Eduardo IV a partir del escudo de Bruto de Britania.


Claves del blasón: Escusón, Azur, Oro, Tres, Corona, En banda y Puesto en banda.

Claves del estilo: Iluminado, Medio punto, Delineado de sable y Acuarelado.

Clasificación: Esquema, Interpretado, Imaginario y Reino de Inglaterra.

Titularidad imaginaria: Bruto de Britania.

Separador heráldico
Unicornio saltante sobre la divisa, criterio.

En y puesto en

¿Cuándo especificar «en» y cuándo «puesto en» a la hora de escribir un blasón? En los siguientes artículos intento explicar el criterio que sigo, e ilustrarlo con un ejemplo, en muchas de las posibles variantes.

En castellano

Castellano, puesto en y en

En inglés

Inglés, puesto en y en

Clasificación: Criterio.

Titularidad: En y puesto en.

Separador heráldico
Unicornio saltante sobre la divisa, criterio.

En banda y puesto en banda

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en banda de oro.

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en banda de oro.

Azure, three crowns in bend, bendwise Or.

Corona de eje principal el vertical y central de simetría y que usualmente se pone en palo. Este escudo es el escudo imaginario de Bruto de Britania, un personaje imaginario, héroe de Troya y fundador de Britania.

  • En banda ~ in bend.
  • Puesto en banda ~ bendwise.

Claves del blasón: Pleno, Azur, Oro, Corona, En banda y Puesto en banda.

Claves del estilo: Medio punto, Delineado de sable y Acuarelado.

Clasificación: Criterio.

Titularidad: En y puesto en.

Separador heráldico
Unicornio saltante sobre la divisa, criterio.

En banda y puesto en palo

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en palo de oro.

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en palo de oro.

Azure, three crowns in bend, palewise Or.

Aunque las coronas están puestas en palo, su posición natural, al estar también a lo largo de la banda, entonces especificar en el blasón que están puestas en palo puede evitar el error de ponerlas giradas.

  • En banda ~ in bend.
  • Puesto en palo ~ palewise.

En los escudos de los miembros de The Heraldry Society, como en otros muchos sitios, pueden verse casos de «puesto en palo» ~ «palewise», por ejemplo:

  • Stephen Richard Shires tiene por armas «Gyronny of eight Gules and Vert on a bend Argent between two pairs of keys saltirewise wards upwards and outwards Or a bend Sable charged with three towers palewise masoned in stretcher blocks Argent and header blocks Sable». La posición natural de una torre es «puesta en palo», esto es, «palewise», pero en este caso, al estar cargadas sobre una banda, «...a bend Sable charged with three towers...» cabría la duda de si su orientación sigue también la de la banda, por lo que a aclaración «palewise» me parece de lo más procedente.
  • David Boven tiene por armas «Per bend grady Sable and Gules two vines in bend overall a bow palewise all within a bordure Or, for difference».
  • También se utiliza «puesto en palo» en el timbre, como es el caso de John Hamilton Gaylor que tiene por armas «Per fess Argent and Gules a dance flory parted per dance Sable and Argent» y por timbre «A demi-griffin Sable armed Or holding a key palewise its wards in chief and to the sinister proper».

Claves del blasón: Pleno, Azur, Oro, Corona, En banda y Puesto en palo.

Claves del estilo: Medio punto, Delineado de sable y Acuarelado.

Clasificación: Criterio.

Titularidad: En y puesto en.

Separador heráldico
Unicornio saltante sobre la divisa, criterio.

En banda y puesto en barra

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en barra de oro.

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en barra de oro.

Azure, three crowns in bend, bend sinisterwise Or.

Corona de eje principal el vertical y central de simetría y que usualmente se pone en palo.

  • En banda ~ in bend.
  • Puesto en barra ~ bend sinisterwise.

Claves del blasón: Pleno, Azur, Oro, Corona, En banda y Puesto en barra.

Claves del estilo: Medio punto, Delineado de sable y Acuarelado.

Clasificación: Criterio.

Titularidad: En y puesto en.

Separador heráldico
Unicornio saltante sobre la divisa, criterio.

En banda y puesto en faja

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en faja de oro.

Escudo de azur, tres coronas en banda, puestas en faja de oro.

Azure, three crowns in bend, fesswise Or.

Corona de eje principal el vertical y central de simetría y que usualmente se pone en palo. El único objeto de este escudo, así como el del resto similares a este es ilustrar el uso de «en» y «puesto en».

  • En banda ~ in bend.
  • Puesto en faja ~ fesswise.

Faja ~ fess ~ fesse

La pieza «faja» se escribe en inglés como «a fess», pero también puede encontrarse escrito con una «e», como «fesse». Por ejemplo, The Heraldry Society of Scotland

  • cuando describe el escudo de «Stewart» dice «Or a fesse chequy Argent and Azure» y
  • cuando describe el escudo del «Duc of Albony», para una faja ajedrezada plata y azur, similar a la anterior, dice «Quarterly: 1st and 4th Or, a lion rampant Gules (Fife) 2nd and 3rd Or, a fess chequy Argent and Azure debruised by a label of three points Gules (Menteith)».

La expresión «puesto en faja» en inglés lo escribo como «fesswise», si bien algunas pocas veces lo he visto escrito como «fessewise».

De la misma forma, «en faja» en inglés lo escribo como «in fess», pero también lo he visto escrito en algunos sitios como «in fesse».

Un escudo «cortado» en inglés se escribe como «party per fess» y, como en los casos anteriores, también lo he encontrado como «party per fesse».

Cuando las figuras se cargan sobre una faja, en inglés se escribe como «on a fess», por ejemplo «on a fess Azure three garbs Or», que se diría «una faja de azur cargada de tres gavillas de trigo de oro». Pero también lo he visto escrito con una «e», como «on a fesse».

Cuando siempre se incluye en inglés la «e», es en el plural de «faja», esto es, cuando se ha de traducir por «fajas». Así, por ejemplo, «three fesses Gules» es «tres fajas de oro».


Claves del blasón: Pleno, Azur, Oro, Corona, En banda y Puesto en faja.

Claves del estilo: Medio punto, Delineado de sable y Acuarelado.

Clasificación: Criterio.

Titularidad: En y puesto en.

Separador heráldico
Unicornio saltante sobre la divisa, criterio.

En barra y puesto en barra

Escudo de azur, tres coronas en barra, puestas en barra de oro.

Escudo de azur, tres coronas en barra, puestas en barra de oro.

Azure, three crowns in bend sinister, bend sinisterwise Or.

Corona de eje principal el vertical y central de simetría y que usualmente se pone en palo. Podría parecer que si están en barra, entonces también se podrán en barra, aunque prefiero dejarlo claro en el blasón.

  • En barra ~ in bend sinister.
  • Puesto en barra ~ bend sinisterwise.

Claves del blasón: Pleno, Azur, Oro, Corona, En barra y Puesto en barra.

Claves del estilo: Medio punto, Delineado de sable y Acuarelado.

Clasificación: Criterio.

Titularidad: En y puesto en.

Separador heráldico

Sigue por: En barra y puesto en palo.

 

Dr. Antonio Salmerón y Cabañas,
,
Paseo de la Castellana 135, planta 7a,
28046 Madrid, España.